全球热点评!《莫斯科郊外的晚上》译者薛范辞世


(资料图片)

原标题:《莫斯科郊外的晚上》译者薛范辞世(主题)

译配发表世界各国歌曲近2000首 曾6次获得俄罗斯联邦褒奖(副题)

北京青年报记者 田婉婷 

上海翻译家协会3日发布消息,译配发表《莫斯科郊外的晚上》等世界各国歌曲近2000首的翻译家薛范因病医治无效,于2日晚间在上海逝世,享年88岁。

薛范出生于1934年9月,1953年开始在杂志上发表俄语歌曲的中文译作。1957年,他公开发表个人译配的《莫斯科郊外的晚上》中文版歌词,当时他仅23岁,已初露锋芒。

薛范曾进修过俄语,后来又自学英语、日语等。在他的译配歌曲目录中,还有《雪绒花》《红河谷》《草帽歌》等。2012年经典音乐剧《猫》在上海推出首个中文版,其中热门歌曲《回忆》的翻译也出自薛范之手。

薛范曾任中国作家协会、中国音乐家协会和中国翻译工作者协会会员,中俄友好协会全国理事,上海师范大学客座教授。主要从事外国歌曲的翻译、介绍和研究,已译配发表的世界各国歌曲近2000首,编译出版的外国歌曲集有30多种,包括:《俄苏名歌经典1917-1991》《俄罗斯民歌珍品集》《俄罗斯和苏联合唱珍品集》《世界通俗合唱珍品集》《世界电影经典歌曲500首》《奥斯卡金奖电影歌曲荟萃》《欧美音乐剧名曲选萃》等。

薛范翻译发表的作品中,最脍炙人口的是《莫斯科郊外的晚上》。薛范曾在一次访谈中透露,翻译《莫斯科郊外的晚上》的时候,刚开始好几处译文不尽如人意,有天晚上观摩歌剧演出散场后,他走在淮海西路上,不知从哪幢楼飘来了悦耳钢琴声,凝神谛听,是肖邦的《降 E 大调夜曲》。“我少年时也曾练过,不知怎的,我竟想象那位弹奏者一定是位少女,在那个静静的夏夜,悠悠扬扬飘忽的琴音,自有一种神秘的、甜蜜的意蕴。”后来他回到家已是午夜一点,依然毫无睡意,拿起摊在桌上的《莫斯科郊外的晚上》未完成稿,忽然灵感如涌,只用一小时就把歌曲译成誊清。不久,北京《歌曲》和上海《广播歌选》同时发表了他译配的那首《莫斯科郊外的晚上》,这首脍炙人口的作品一直流传至今。

薛范曾6次获得俄罗斯联邦褒奖,其中包括: 叶利钦总统亲自授予的国家级“友谊勋章”(1997年)、“俄中友谊奖章”(1999年)并同时获得中国政府颁发的“中俄友谊奖章”、“尼·奥斯特罗夫斯基”金质奖章(2007年)、“为发展俄中关系功勋章”(2009年)。2005年获中国翻译协会授予的资深翻译家荣誉称号。2022年获中国翻译协会颁发的“翻译文化终身成就奖”。